敬语在日语中占很大的位置,要学会地道的日语必须要能熟练地使用敬语,敬语中也有很多误区,避开误区让你学习更溜。
“了解”的意思是“在明白了对方的想法或情况的基础上,对其进行确认”的意思。本来应该是用于表示上级对下级的了解或许可。
“分かりました”也OK。
“ご苦���です”
这是犒劳下级的用语。虽然大家都知道,但也经常不留神就说出来,请务必注意。
“お疲れさまです”才是正确的。
“よろしかったでしょうか?”
这也是人们经常拿来讨论的一个词,用于确认的含义是基本没问题的。但是,没有任何前提的话,如果对方已经了解了还这么用的话,就会给人一种不自然的印象。
因此也经常被人们说成是“强人所难”。
所以说“よろしいですか”就可以了。
“○○はお休みを�いております”
所以用“�く”就十分不自然。
应该说“○○は休みをとっております”。
“ご利用できません”
虽然用得很多,这只是在“利用できません”前面加了个“ご”,而最应该用成敬语的“できません”的这个部分却没有用敬语。
说“ご利用いただけません”也是可以的。
在道歉或者请求的场合,经常听到“すいません”。
但“申し�Uありません”
“どうぞお座りください”
因为“お座り”带有一种很强的“命令动物”的印象,是绝对错误的说法。
“どうぞお�欷堡摔胜盲皮�ださい”。
“とんでもございません”
“とんでもない”本身就是一个词,所以是不能单独替换“ない”这个部分的。
应该说“とんでもないことでございます”。
“担当者にお�护à筏蓼埂�
我想大家肯定都会觉得这个说法很怪。
最恰当的说法是“担当者に申し�护à蓼埂埂�
“どうしましょうか?”
在公司内用的话,没有什么问题,但是本来就不是敬语,对客人说就有些问题了。
应该说“いかがいたしましょう”。