つまらない、退屈(たいくつ)、くだらない在中文解释上都叫做“无聊”,但日文语意上则分别有不同的无聊之意,以下我们就来看看差别在哪里吧!
つまらない
つまらない ≒ 面白くない(boring)
“つまらない”一词是由“つまる”的否定形“つまらない”而来的,“つまる”的原始意义是指有如结局般的结束、了断,犹如推理小说最终水落石出,让人看得津津有味,换言之,“つまらない”就是没有结局,意犹未尽,延伸出“索然无味、无聊”之意。所以如果看一本漫画,看到想睡着,一点都不有趣,觉得这本漫画很无聊,那么就可以说“この漫画はつまらない”。
“退屈”是来自佛教用语,历经苦行筋疲力尽,修练之心开始消退(后退する),精神也逐渐委靡不振(萎えて屈する),最后产生了想要脱离苦海的念头,因此干脆撒手不做,成天无所事事,打发时间。因而衍伸成了“无聊”一词。所以如果手边没有漫画,觉得很无聊,也不知道要做什么,那么就可以说“たいくつ”。
PS. “退屈”有因为太闲而感到困扰的含意,因此会想找事做,如果没有事情可做就很无聊,而“暇(ひま)”则是单纯闲闲的、有空的意思,悠悠哉哉在家里滚来滚去就是“暇”。
くだらない ≒ 価値がない(worthless)
“くだらない”是“下る(くだる)”的否定形“くだらない”而来的,“くだらない”的由来众说纷纭,有一说法是说古代时从北方运往都市江户的上等好物,因路径为南下(下る),因此称为“下りもの”,而江户附近的“非南下之物(下らないもの)”多半则被视为下一品的低等物品,因此才有了“くだらない(不是北方送来的好物)”的戏称,后来衍伸为“没有价值的东西”。另有一说,“下る”本身带有“通じる”的意思,也就是“理解、相通”之意,“下らない”就是“无法理解、无法相通”的意思,衍伸为“没有意义(意味がない)”,没有意义就没有价值:“没有价值(価値がない)”。
退屈だなあ、なにをしようかな。
那家伙又为了无聊小事而打架。
あいつはまた、くだらないことでケンカした。
“つまらない授业”就是老师的课很无趣,讲话都像催眠曲。“退屈な授业”就是这堂课很无聊,让人不禁想找事情做以打发时间,如滑手机、看小说。“くだらない授业”就是这堂课根本连价值都没有,师资是怎么聘来的都让人怀疑,或是受课者认为这堂课对他一点意义都没有。