《乘风破浪的姐姐》火了,你知道用英语该怎么说吗?
本文摘要:迩来,话题度最高的综艺节目当属兴风作浪的……哦不……是《乘风破浪的姐姐》。节目未播先火,宽大网友开始pick自己心中最好的姐姐,甚至为她们经心制作了应援海报。上周五节目正式开播之际,更是引发了网友们的热议,播放量一度创下新高。随后芒果TV也开始闷声发大财,当日股价大幅上涨,这也足以说明列位姐姐“乘风破浪”的强劲势头。 在激动等候新一期的姐姐们之前,不如和小编一起,pick这个节目中的英语元素!最值得关注的固然就是这个节目名称的翻译了。
迩来,话题度最高的综艺节目当属兴风作浪的……哦不……是《乘风破浪的姐姐》。节目未播先火,宽大网友开始pick自己心中最好的姐姐,甚至为她们经心制作了应援海报。上周五节目正式开播之际,更是引发了网友们的热议,播放量一度创下新高。随后芒果TV也开始闷声发大财,当日股价大幅上涨,这也足以说明列位姐姐“乘风破浪”的强劲势头。
在激动等候新一期的姐姐们之前,不如和小编一起,pick这个节目中的英语元素!最值得关注的固然就是这个节目名称的翻译了。“乘风破浪”这个成语源自《宋书·宗悫传》,形容服务一帆风顺,生长迅猛,也用来形容志向远大,勇往直前。
而《南华早报》将节目名译为Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves,直译“乘风破浪”。虽然是直译,但也颇具姐姐们的风范,突出重围,站上C位。另外,节目片头语的“百万文案”也引发了热议。“一切过往,皆为序章;直挂云帆,乘风破浪。
”联合中西方经典名句,姐姐们漂亮自信,强大成熟的态度展现无遗。那么这句话应该如何翻译呢?“一切过往,皆为序章。”这句话泉源于莎士比亚的戏剧《狂风雨》:What's past is prologue. Prologue是“前言,开场白”的意思。
这句话的中英文都很有韵味,以往的一切都是未来的开始,赶忙拿出小本子记一下。“直挂云帆,乘风破浪。