这篇文章要来介绍的是大家耳熟能详的一个文形,大家的日本语第14课 てください的用法 ,很多同学会倾向用中文的“请”来理解“てください”这个文型。但是我觉得这样理解会有一些盲点,这篇文章将会来介绍“てください”的用法,以及说明为什么以“请”来理解这个文型会出现盲点。
てください是先把动词变成て形之后,加上“ください”,其实这个文型非常简单,因为常看动漫或者是日剧的同学一定会经常听到“ください”。这个文型是用在“叫别人做某事”的时候。
どうぞ座すわってください。
ちょっと手伝てつだってください。
ちゃんと闻きいてください。
当用在比较亲昵的对象时,“ください”经常会被省略掉。
我上课的时候,经常会提供学生不同的情境,然后问学生在这样的状况下会说什么日文句子。比方说下面的情境,当我想要叫别人帮忙的时候,中文可能会说“帮我一下”,所以很多同学就会忘记要用“てください”,所以请大家一定要记起来,“てください”就是用在“要叫别人做某事”的时候。但是在使用上有一个重要的前提,如果没有在这个前提下使用,就会有一种失礼的感觉。关于这个前提请看下面,てください在使用上需要注意的地方。
“てください”在使用上的前提是“对方没有理由或者立场拒绝这个要求”。所以虽然中文有时候会翻成“请”,但是在使用的时候其实是稍微带着有一点命令的语气的。在日文中不会对于比自己地位还要高的人使用。
因为“てください”的语气是肯定的,而非疑问,所以对方并没有拒绝的空间,听起来就会稍微带有一点命令的感觉。在使用上要特别注意。关于要求他人做某事的用法,在日文中有非常多,以下为这些相关表现的整理。
日本年轻人用语:残当、バ先、ガンダ是什么意思呢?
见える/见られる的差别 在哪呢?