学生的平均语文水平每况愈下,中外皆然,所以翻译学生倒不如以扫除常见语病为基本功。以下谈论几个香港常见的语病。

Staff须单数 Suggest加ing

Staff这个字有点麻烦,单用的时候指“全体员工”,又可指“(一个个的)员工”,但都必须是单数形态,不能加上s。

例如,某个机构有10个员工,用英文说就是有a staff of ten或ten staff,但若说ten staffs则变了10个机构的员工了!“一个员工”不能说a staff,而要说a staff member或a member of (the) staff。

补充一点,若suggest的意思是“推荐(某个人来做某件事)”,则可以说suggest somebody to do something。

不过,不算错不就是好,因为搞乱了词语的使用范围。在上述有问题的用法里,应该把“(不)存在”换上“(没)有”,分清两个词语的使用规律。放着好好的“有”不用而硬要使用“存在”,始作俑者恐怕不是真的不懂,而是嫌“有”字太平凡,不够体面。

这种“语言虚荣心”是很多语病的祸因(笔者视语病为灾祸)。

最后简说一下盲目省略“的”字的有趣现象。中文大师余光中写过一篇“论的的不休”,痛陈滥用“的”字的毛病,可惜有些人避用“的”避出笑话。

例如“保存可爱的熊猫基因”、“帮助去世的病人家属”(避免“基因”、“家属”前用“的”),可爱的不是熊猫而是基因,去世的不是病人而是家属!可以改成“保存可爱熊猫的基因”、“帮助去世病人的家属”。若真的避不了,宁用两个“的”也不要搞乱语法结构。