正在申请CIU的教牧学博士(Doctor of Ministry)。我计划的研究方向是圣经解释(Bible Exposition),研究内容将是一套比较完整的、适合中国语境的释经学框架+方法+工具。
因此,最近开始在公号上发一些分析“和合本圣经”翻译文本的文章,一般是预备讲道的时候发现的一些需要进一步研究的经文。这是为了博士论**准备。
另外一个系列预备发一些鼓励传道人的系列文章,全部翻译自Dr. Tarry Powell 的杰作《Serving Strong》,已经得到Dr. Powell的授权,可以在本公号上自由的翻译使用。
使徒行传5:20 ……你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
和合本把形容词πάντα 译为了副词“都”,于是“把这一切生命之道讲给百姓听”变成了“把这生命之道都讲给百姓听”。
基本不影响理解,不过“一切生命之道”,指的是完备的福音信息,具有拯救人的能力,所谓“all the words of this Life”。
和合本的译法强调了动词,而弱化了名词。