虽然 DR 平常几乎每一天都会需要阅读英文内容,以及有时会执行一些英翻中的任务。但其实 DR 一直都认为自己的英文不太好,这点在和美国亲戚谈话时尤其明显,很容易就会有语塞的问题。不过,由于到目前为止, DR 所做的每一份工作,或多或少都会需要以电子邮件的方式,与外国人士往来。因此势必要有一些检查流程,来确保英文书信表达上的正确性。
这道检查流程简而言之就是利用 Google──但不是 Google 翻译,而是 Google 搜寻。
通常,DR 会在写好初稿后,针对自己比较不确定的句子,丢到 Google 上做全句搜寻。在某些情况下,还可以将其中的名词去除,替换成万用字元“*”,以取得更广泛的搜寻结果。接着,就可以根据搜寻结果的数量、出处以及作者,来评估文句的合宜性。数量越多通常越是可靠,但不一定都是如此;若出处来自于英美的新闻网站,或书籍报刊,则其可靠性比部落格或社群留言更佳;至于作者,可以稍微观察一下其母语是否为英文,来衡量这项结果的权重。
事实上,全句搜寻也可以应用在英文阅读上,将不慎明白其意义的句子丢到 Google 上搜寻(拆掉名词,如果有需要的话),透过搜寻结果来取得更多的上下文情境,以便推敲出一个具有一致合理性的解读。
最后也补充一下,除了利用 Google 搜寻外,如果手上有 Microsoft Word 可用的话,其实 Word 的语法检查功能没有想像中那么糟,也是可以拿来参考看看的。