其实还真不是这样,下面和吉米老师一起来看它的实际意思是什么~~

这个理解距离实际意思有点远, donkey work 是个常见俚语,剑桥英语词典是这样解释的:

也就是单调,无趣的苦差事。

驴给人的印象是愚笨和顽固,能吃苦,干的也是受人驱使非常单调无聊的活儿。由此引申出了现在的含义:单调,无趣且艰苦的工作。

想想汉语中驴蒙着眼睛转圈拉磨的形象,和这个含义真的很搭。

另外,还可以用一个出镜率特高的网络用语来表示:搬砖。

伙伴们,谁又没有干过单调艰苦的工作?谁又没有搬过砖?

我为什么总要干这些乏味的事儿?

他们拼命地工作,但还是不能维持生计。

Donkey 在英语中是固执蠢笨的代名词,有很多相关的习惯表达,贬义居多,下面我们一起来看几个常见搭配:

这是个谐音梗,来自于 donkey’s ears,表示驴的长耳朵, ear 和 year 发音相似,后来人们就把 donkey‘s years 引申为现在的含义了。

驴子给人的感觉又蠢又笨,它们的行为也就成了愚蠢的行为了。

通常指野外作业工人穿的深蓝色带条纹的厚夹克。

我不在乎他们穿的是红夹克,粉夹克,还是蓝夹克。

字面意思是说掉一只驴的后腿,源于19世纪,表示一个人非常唠叨,说话说的旁边的驴都站不住了,只好坐下来,结果太久了后来想站又站不起来了,因此就有了这个习语。

他爸简直能唠叨一整天。