圣经宣教希望认可世界福音派联盟最近对威克里夫、世界少数民族语文研究院的翻译做法的审查。我们对此表示赞赏,翻译是一项具有挑战性的任务,要书写指引是很困难的。我们继续为审查小组成员和威克里夫、世界少数民族语文研究院祈祷。

我们肯定这份报告([URL])的很多方面,包括开首的建议,在提及神的“父”和“儿子”应该“在受众特定的语言和文化背景下,总是用最直接的等效家族用语翻译”(第6页)。如果威克里夫、世界少数民族语文研究院的出版物是直接翻译“父”和“儿子”,以坚持圣经所启示的神永远以圣父、圣子和圣灵存在,我们会很值得庆祝。但是,如果译者使用报告里的某些限定,例如:“语言和文化背景”,作为使用替代语言的许可,不顾本土信徒的反对,那么我们会继续深切关注。同样的指引,在不同的译者之手,可能会产生非常不同的结果。

那么,真正的问题不只是在书面指引,而更多是在不成文的信任。因此,当我们希望并祈祷威克里夫、世界少数民族语文研究院作出有意义的改变时,经验教导我们要谨慎。多年来已发表了许多声明,似乎坚持在圣经中保留“父”和“儿子”形容神的重要性,但随后的文章和出版物却推动其他用语替代。世界福音派联盟的报告的意图,和圣经宣教的意见,顶多是威克里夫、世界少数民族语文研究院的实际做法的次要考虑。的确,“实践是真正的检验”。

因此,我们看这一刻是威克利夫、世界少数民族语文研究院的关键时刻。我们真诚地希望,他们会忠实和准确翻译神的话语,从而恢复得到全球教会的信任。为努力帮助恢复这种信任,我们提出以下呼吁:

我们呼吁威克里夫、世界少数民族语文研究院承认过去的翻译错误,包括具体指出那些出版物和用语。我们这样问是和气的,因为承认问题是作有意义的改变的第一步。这种承认也会表明威克里夫、世界少数民族语文研究院如何理解世界福音派联盟的报告:他们是否将它看作为一个纠正的机会,从而也是一个改变的机会?还是他们把它看作为

过去做法的一个确认,从而允许继续过去做法呢?

我们呼吁威克里夫、世界少数民族语文研究院接触那些对替代用语提出了最强烈反对的本土教会,尤其是那些在穆斯林土地上,和那些来自穆斯林背景的。我们要求他们聆听,并寻求复和。

我们呼吁威克里夫、世界少数民族语文研究院撤回被理解为或表达为圣经的出版物、却在其中使用其他用语替代“父”和“儿子”的。

世界福音派联盟的指引的可能解释的任何担忧。

并愿基督的全球的身体作一个忠实的见证:“父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。凡宣认耶稣为神儿子的,神就住在他里面,而他也住在神里面。”(约翰一书4:14