交给我的日文是任せます还是任せてください?
上次写愿う、赖む、依赖、任せる的差别时提到了“任せる”的用法,这个词很常被误用,“交给我”的日文并不是“任せます”,而是“任せてください”或“お任せください”,常被误用的原因在于“てください”给人一种叫对方做事的感觉,所以许多学习者会不自觉避开“てください”而变成“任せます”。
但“任せる”只有交由、交付的意思,如果没有请求句就会变成交给对方。事实上我们就是请对方交付给我们来处理,所以确实是请对方做这个动作,只是这个动作叫做“交付”,请你交付给我的意思,因此是“任せてください”,如果说“任せます”则是我做这个动作(交付),那就会变成“交给你了”的意思。
上司:じゃ、この件(けん)は君(きみ)に赖(たの)むぞ。
上司:那么,这件事就拜托你啰。
上司:你在说什么啊?
部下:はい、任(まか)せてください。
“任せて”是“任せてください”的口语省略,就是“交给我”的意思。观念很简单,请记得“任せる”是“交付”,只要理解是谁要做“交付”这个动作,就没有问题了。而交付的对象助词用“に”。
君(きみ)に任(まか)せます。
交给你。
彼(かれ)に任(まか)せます。
交给他。
私(わたし)に任(まか)せてください。
请交给我。
彼(かれ)に任(まか)せてください。
请交给他。
