为什么叫小夫?和静儿的问题简直是一样的。

大家在大长篇动画ED时的CAST里看见的名字是“スネ夫(SUNEO)”对吧?

“スネ”两字汉化后是“胫”,而后方是本为汉字的夫,所以有人看见“胫夫”一译不足为奇。

香港叫小夫的原因,个人推测是读音的关系,SUNE两音如果以快速读出,音近“小”,故称“小夫”。

为什么漫画叫牙擦仔、动画叫阿福,这点小人不清楚(天音:不清楚你还敢说?)

--------附注:by袁启洋--------

阿福一名不记得是台湾先用还是香港先用。用阿福一名,本人推想原因是这个角色很幸福、很富有吧…不过日文却是相反,姓骨川可是贫苦的意思呢!(参考文传文库版小夫篇)

牙擦仔,这个绝对是香港文传译出来的。但是本人曾看过香港八十年代的盗版漫画,这角色曾被译作“强夫”呢!! (没有打错~是强夫,不是胫夫,当然根据字典的话应该译作胫字)。至于译作小夫,自然是拿胫夫略改喇!(至于是否如白银所说用SUNE采取反切之法而改成‘小’字,我未能肯定。)

(白银附注:SU=素,NE=根;与其说音译不如说跟“静香”的译出法类同,因为都是单音汉化成字)