Barbaras.,您的解释很好(我认为)。就现实而言,您能否解释一下<< … and “ over-the-top”是什么意思?我想你的意思是,这远非现实,但我不太理解句子的结构。

实际上,我猜想a movie of the week不是很现实。

我认为我的措词选择可能会令人困惑。”Over-the-top”确实意味着过度,但“as excessive as realistic”没有任何意义。

A movie of the week可能非常逼真,但也有点过了。例如,许多电影都是关于真实人物发生的事件的。 (我很少看他们,所以我想不到有哪一部)。他们将该人物发生的所有事情在2小时内展示出来,这使得事情有点过头了。我的意思是“过于戏剧化”。

首先,谢谢您的解释。

我从中引用了这句话,我敢肯定,你们中的许多人仍然记得80年代的经典电视连续剧。

但是我听不懂节目中的每个字(没有字幕),所以大多数时候,我不得不转向中文版的。

在中文版中,“the movie of the weak”被翻译成“一部悲剧电影”(当然是中文),正是TRAGICAL一词使我想到了WEAK而不是WEEK。

无论如何,谢谢您的回复。

我想我已经有了主意,但我需要再确认一下。您是说a movie of the week可以写实,同时又可以成为over the top吗?(有可能我错了)

您能否在上下文中给我一个“as far as”的同义词?

这意味着电影超越了现实生活中发生的一切。电影以人们通常在日常生活中看不到的方式描绘人们。

感谢您的耐心解释,Barbaras.。您是否认为您的句子可以替换为?:

我对此线程感到困惑。我以为“movie of the week”仅仅是一部为期7天的电影的特别播​​放。 “movie of the week”不一定非要过分或过度嘛?

Barbaras.,非常感谢您的解释。阅读之后,我理解您的原始句子,或许还有更好的句子结构!我相信您说的很对,这些电视剧被广告宣传为“realistic”,

但我认为他们是低预算催人泪下。

这样听起来更好。

你说的很对。 A movie of the week不一定是过分或暴躁的。不过,我相信普通观众会将这些愚蠢的电影(仅个人看法)归为一类,因此,你最初的问题浮出水面。a movie of the week是什么(不是weak)?对于我来说,解释它们的最简单方法是将其称为“over-the-top”。那是我的看法,但我敢打赌,我可以再找到一两个同意我的人。

非常感谢您,Barbaras.。 “In regard to reality”非常接近以我自己的翻译,因此这种方式对我来说自然而然。

我用法语写东西已经有好几年了!

Recently Resolved