在“日语句型分析:そう~ (3)”分析了两种不太带感情的“喔,是这样的啊”的表现之后,这次要来分析比较带有感情的“喔,是这样的啊”的表现。

在日文中,“~んです”句型在某些情形下,不论用或不用的结果都差不多,然而在某些情形下,用或是不用会影响到整个语气表现,甚至影响到对话的气氛。然而在中文里,语气多半只是用声调高低表现,句子可能一个字都没变过。因此,日文“~んです”句型对于以中文为母语的人而言,有相当的难度。如果在表达“喔,是这样的啊”时,使用了“~んです”的话,整个语气就会变得富有感情。

当我们听到一件我们不知道的事情,我们因为事情出乎意料之外,而感到非常惊讶,而且希望对方讲下去时,可以用“そうなんだ”来表现我们的惊讶及好奇心。反过来说,如果我们听到别人说:“そうなんだ”时,我们也可以知道,事情出乎对方意料之外,而对方还想再听下去、还想知道更多更多的事情。因此,“そうなんだ”相当于用中文以好奇的口吻说“喔 ~~是这样的啊~~”。由于这是一种非常善意的对应表现,因此对话中非常实用。在聊天的过程中,如果自己扯不出什么话题,只要能跟在别人的话之后不断使用“そうなんだ”,也可以聊天气氛带起来。因此“そうなんだ”也是欧巴桑军团或是女高中生的聊天句型中经常出现。

“台湾新干线の工事がおくれているんだって”(听说台湾高铁程度进度落后)

“そうなんだ。知らなかったよ”(喔~~是这样的啊~~我不知道这件事~~) (意料之外的惊讶)

当我们听到一件我们不知道的事情,但是事情是我们可以想像的状况时,我们就可以用“そうか”来表现我们的惊讶。“そうか”在之前“日语句型分析:そう~ (2)”的文章中已经提过,是一种比较慎重地接受讯息时的表现。由于事情是可以想像的,所以反应不会像“そうなんだ”那么强烈,当然也就有能力慎重对应。而“そうか”虽然语尾是“か”,但是这个“か”并不是问句的表现,而是一个感叹的语尾表现。

“そうか。知らなかったよ”(喔,是这样的啊,我不知道这件事) (仍可保持冷静的惊讶)

综合上述的分析以及之前“日语句型分析:そう~ (3)”的分析,我们可以知道:

“そうなんだ”是一种听到了意料之外的事,而充满好奇及关心的表现。

“そうか”是一种听到了一件不会太意外的消息后,慎重地接受这个新事实的表现。

“そう”是听到了一个消息后,的漠然表现。

“あーそう”是听到消息后,完全不想关心而且意识上带有排斥的表现。