“粥”用英语怎么说?千万别说是 porridge!
在这个秋高气爽的时节,咱们不妨来一场中西饮食文化的“粥”趣横生小课堂。话说,当一碗热腾腾、香气四溢的粥摆在你面前,你是否也曾疑惑过,这滋养了无数华夏儿女的“粥”,在英语世界里该如何优雅地称呼呢?别急着说“porridge”,那可是个美丽的误会,咱们得细细道来。
,得澄清一个误区,那就是“porridge”并非咱们日常所喝的粥的通用翻译。实际上,“porridge”特指那种由燕麦加水或牛奶煮成的燕麦粥,英国朋友尤为钟爱,而在大洋彼岸的美国,他们则更倾向于称之为“oatmeal”。这燕麦粥,金黄诱人,口感醇厚,是西方早餐桌上的常客,但与咱们中国人餐桌上的粥,还是有着不小的差异。
那么,咱们中国人喝的粥,用英语怎么说呢?答案揭晓——“congee”或是“rice porridge”。对,你没听错,就是得加上“rice”,因为咱们喝的是大米粥嘛,不加“rice”,那不就成了燕麦粥了吗?这“congee”一词,简洁明了,恰如其分地表达了咱们粥的精髓。
说到这,不得不提一句,喝粥可不能简单地说“drink congee”,得说“eat congee”。为啥?因为粥里那些米粒儿、豆儿、菜叶儿啥的,总得嚼那么两下不是?这“eat”和“drink”的差别,就在于那份需要咀嚼的满足感。当然,如果你实在分不清,那就用万能的“have”吧,毕竟“I have some congee”也是完全没问题的。
再来说说粥的浓稠度,有人喜欢稀如水的,有人偏爱稠似糊的。在英语里,“thin”对应的就是稀粥,“thick”则是稠粥。有趣的是,这“through thick and thin”竟还引申出了“不畏艰险,同甘共苦”的意味,想来也是,无论是粥的稠稀,还是人生的顺逆,咱们都得一一品尝,不是吗?
说到这,不得不提一句俚语——“save your breath to cool your porridge”,听起来是不是挺逗?其实就是说“别白费口舌了”,就像是你对着热气腾腾的燕麦粥吹气,想让它快点凉下来一样,如果对方根本听不进去,你还不如省点力气呢。
至于咱们中国人喝的各种粥,那更是五花八门,应有尽有。白粥的清新、小米粥的温润、八宝粥的丰富、腊八粥的甜蜜……每一种粥都承载着不同的味道和记忆。而与之相伴的,还有那些必不可少的小菜、咸菜、油条、豆浆,它们共同构成了咱们早餐桌上的风景线。
,不妨来个小测试吧:如果你正在煮“rice porridge”,你会问对方要什么小菜呢?是“What side dishes do you want?”还是“What pickles do you prefer?”呢?哈哈,别急着回答,先在心里琢磨琢磨,看看自己是否真的掌握了这些实用的英语表达吧。
总而言之,这“粥”的英语说法,虽小却有趣,它不仅让我们在品尝美味的同时,也感受到了中西文化的碰撞与融合。下次,当你再端起一碗热腾腾的粥时,不妨想想它的英文名字,或许,你会有不一样的感受哦。
重要声明:本文素材均源自网络,旨在分享信息,无意冒犯任何实体。文中提及的观点、法律、规则等,不代表作者个人立场,其真实性需读者自行判断。对于因本文内容引发的任何争议或问题,作者不承担任何法律责任。如涉侵权,请告知我们,我们将积极配合立即删除。