书籍是人类进步和文明的重要标志之一。书籍翻译对于不同语言之间的交流起到至关重要的作用。书籍翻译对于翻译公司的翻译团队的文学水平要有高要求、高标准,要做到翻译上的“信、达、雅,”翻译公司对于书籍翻译需要注意什么?

  书名翻译作为一本书的门面,需要翻译公司进行专业翻译处理,接下来谈谈书名翻译的十大注意事项,再介绍几个书名翻译的技巧。

  1.尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。

  2.翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。

  5.系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。

  6.正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。

  7.系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。

  8.数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。

  9.儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。

  10.一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。

  1.早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

  2.过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。

  《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:

  3. 书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如:

  4. 一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。

  5. 首先弄清书名的典故,然后再决定译名:

  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?

  因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

  (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)

  这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”

  6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Emma爱玛)等。

  但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实,通顺”,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你也可以给它想个更合适的中文名呢。

  同传译员带你一起学英语!