艾米莉·狄金森是美国十九世纪的著名女诗人,但她在生前只公开发表过十首诗,直到死后近70年才名声大噪。狄金森的一生充满传奇色彩,她从二十五岁就开始隐居,终生未婚,后人对其恋爱生活多有猜测。有人认为,狄金森隐居是因为恋爱失败;还有人认为,她对密友苏珊的感情可能是同性恋。

几年前,我在听歌的时候,偶然间听到一首以狄金森的诗为词的歌,是Port of Notes的“If you were coming in the fall”,来自专辑“Luminous Halo ~灿然と辉く光彩~”。其实,我一直都没有注意到这首歌是日本人唱的,直到今天想听,在Spotify上检索时才发现。Port of Notes是一个二人乐队,由主唱畠山美由纪和吉他手小岛大介于1996年结成,现在依然活跃,但作品不是很多。

在某流媒体上搜索时发现,为狄金森这首诗配曲的歌有很多,但我还是最喜欢Port of Notes的这一首。

这首诗用了一系列的“如果”,最后却是一个“但是”,表现了对恋人的思念和渴望以及不能在一起的痛苦。如果你能在秋天来,夏天将不再漫长;如果一年后才能见你,我将耐心度过每个月份;如果需要一个世纪,我愿数着日子直到死亡;如果在死时才能相聚,我愿抛弃自己的生命。但现实却是,不知何时才能与你相见,那种感觉就像毒蜂在刺痛着我。

或许,正像这首诗所言,狄金森的一生都在等待着某个人吧。