告辞了“失礼します”是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以“失礼します”来挂断电话,意思为“那我挂了”。
3、さようなら
“さようなら”虽然译为“再见”的意思,但是一般并不用“さようなら”道别。因为含有一种不再相见之意,甚至永别的情况,即使是久别之时,“さようなら”一般也要和“お元気で”配套使用才行,即“さようなら、お元気で”(再见,多保重)。所以,我们初学日语的人动不动就说“さようなら”是错误的。
4、お気(き)をつけて
“お気をつけて”用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用“お気をつけて”,意思是“一路走好”“路上小心”。
“お大事に”一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可以用于同对方告别或书信末尾,意思为“祝好”“多保重”。例:“ooさん、お大事に”
6、ご无事(ぶじ)に
“ご无事(ぶじ)に”有祈求一路平安的意思。所以多用在送人出远门的场合。
“では、また”用于平时熟人间的道别。
“失礼します”是客气的说法,用于年纪大、地位高或不太熟悉的人。
“さようなら”也是“再见”的意思,但平时不太使用,用于久别之时,带有生离死别、心情悲伤的词语,一般情况下并不使用,使用的范围极其狭小。
“お気をつけて”是平时送人出门时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,但现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。
“お大事に”用于探病场合或较郑重场合的道别语。
“ご无事に”用于送出远门的人时的道别话。
