有很多小伙伴们说,在生活中经常会被问到“你是什么意思?”或者是“你啥意思啊?” 等等,这些比较口语化的日常说法;

然后就想知道,这些说法在英文中应该怎样表达呢?今天咱们就一起来学习一下吧!

其实说到咱们汉语中的这个 “你是啥意思?” 有很多的小伙伴都会犯这样的一个错误,直接会把它说成是:

不知道大家有没有发现这两个句子中的错误呢?

而在英文的语法中呢,如果一个句子当中已经出现了系动词,也就是我们常说的 “am,is, are ” ,而在它们的后面肯定是不能再出现动词原形了!

那我们还得接着来分析一下“meaning”这个单词!

因为在老外们看来呢,“meaning” 这个单词很多时候,都会被理解为是 “意义,价值” 这样的含义。比如说这样的一个句子:

新生命的到来,让他们的生活有了新的意义,新的价值。

那咱们就再回到刚才所说的 “What is your mean?” 这句错误的表达上来!

其实大家大可不必只盯着 “mean” 这一个单词来解决问题,我们完全可以把里面的系动词“is” 换成另外的一个动词,这时候这个句子就变成了:

如果大伙儿在不懂对方是啥意思的时候呢,我们就可以这样来表达:

你这是啥意思?我刚才在街上看的一清二楚。

在平时说话的时候,类似的表达人们还经常这样说:

人们还经常用到这样的一个日常说法,来表达相同的意思:

其实也可以理解为是 “你是啥意思?”

最近外国人总说“Dog Days”是什么意思?狗一样的日子?