对CAT有了整体梳理与把握,理论与实践内容丰富。稍显不足的是,目前有些题目未能及时更新,trados 2007的内容,没有太大的实际意义。

我想学翻译,这门课给我的帮助很大,内容系统,有很多的实际操作,但后来好像同学讨论就不那么积极了,不知道为什么。

同学你好!在本周的课程中我们将一起来探究翻译记忆的奥妙。 谈到狭义的计算机辅助翻译技术,首先要提到的就是翻译记忆。 从这幅思维导图中,大家就可以看出本周我们讲解翻译记忆原理的思路。 首先,我们会向大家介绍翻译记忆的核心概念,介绍翻译记忆的发展历史等。 在介绍翻译记忆的关键要素时,我们会介绍翻译记忆中的翻译单元是如何划分的。 如果我们想创建翻译记忆,又应如何获取?获取到的翻译记忆又将如何存储和使用? 翻译记忆技术的直接应用,就是翻译记忆库。 在本周的课程中,我们会介绍什么是翻译记忆库,以及与其相关的各种知识。 现在市面上已经有很多各种类型的使用了翻译记忆 技术的工具和软件。 那么,这些工具都有怎样的优点和缺点呢? 希望本周的课程,能够让你找到这些问题的答案。 在本周课程的最后,我会为大家介绍如何使用YouTube和谷歌译者工具包来制作和翻- 译字幕。 为大家接下来学习专业的计算机辅助翻译工具做个铺垫。 好了,我们就开始学习本周的课程吧。