你知道吗?其实英文中有些单字或是词组、成语等字面上看起来是在讲天气,但是其实它真正的意思跟天气没有关系喔!
Rain check 原本是指去看球赛但是因为天气因素而需改期,比赛单位发给观众的一种票根,让大家可以改天再来。后来延伸指当你要婉拒一个人的好意或是邀约,但是你答应下次再一起做某事的时候,你可以说:
(我很抱歉今晚我不能去吃晚餐。我可以改期吗?)
Fair-weather 是指“好天气的”,那既然是好天气的时候才会出现的朋友,表示这种朋友只有在好处多多的时候才会在你身边,其他时候则敬而远之的“酒肉朋友”。
(Tom 只是一个酒肉朋友。你有困难的时候不能倚靠他。)
(他跑得跟闪电一样快,然后赢得比赛!)
Under the weather 可别解释成“在天气下面”,它是指“某人感觉不舒服”。
(我昨天没去学校,因为我身体不舒服。)
其实就像中文所说“暴风雨前的宁静”一样,在某件巨大的事情或是灾难来临之前都会有一段非常平静的时光。就像这个词组字面上的意义一样“暴风雨前的冷静”。
(我看得出来我父母要大吵一架了。现在就像暴风雨前的宁静。)
字面上是指“为了下雨天而预留”,其实也就是“以备不时之需”的意思喔,要注意这个词组通常都是用在“存钱”上喔。
(现在要存钱以备不时之需是越来越难了。)
字面上说“清理一下空气”,那其实就像误会要理清一样,把误会讲开来就可以用这个词组。
(我跟我爸妈谈了很久,而我真的很开心我们把误会解开了。)
字面上说“在某人的**中下雨”,就好像人家一件高高兴兴的一件好事就被破坏了。
(我不想破坏你的兴致,可是能不能请你小声一点?)
“每朵云都有银色的内衬”是它字面上的意思,那银色的衬里其实就是阳光洒下的光芒,因此这个成语也就被用来鼓励人家,总有一线生机,或是雨过天晴。
(好啦,雨过总是会天晴嘛。我们专注于你从这次经验中学到的事吧。)
