这本由有“儿童文学之父”之称的英国出版家 John Newbery 所出版的童话故事书,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在叙述这个贫苦无依、穷得只有一只鞋的小孤女的故事。一位善心人士听了这个流浪儿可怜的故事之后送给她第二只鞋,让她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有两只鞋了!)。这名小女孩长大后当了老师并嫁给一位有钱人,寓意为好人有好报。
当句中的人物另有其人 (既非说话者亦非听者) 时,来或去的方向就会因人而异,此时使用 come 或 go 都可以的情况就出现了。至于要使用 come 或 go,则端赖说话者是从动作执行者的角度 (go) 或动作接受者的角度 (come) 来看事情而定,或者说端赖说话者是站在动作执行者的立场 (go) 或动作接受者的立场 (come) 来看事情而定。
大家都知道,come 是“来”,go 是“去”,两者互为相反词。一般的认知或中文的含意是,从说话者 (我) 往听者 (你) 的方向移动是“去”,反之若从听者往说话者的方向移动是“来”。然而,在英文中,说话者与听者之间的移动都可以且经常使用 come。例如:
从另一地方移动到说话者或听者所在的地方也都可以使用 come。例如:
Wet behind the ears 意为“天真的,幼稚的;不成熟的;缺乏经验或经验不足的”,也就是中文成语“乳臭未干”或“初出茅庐”的意思。这是个美国成语,在大约 1902 年创造的,20 年后其他国家才开始使用这成语。不过,英国小说家 Edward Bulwer-Lytton 在其 1872 年出版的小说《巴黎人》(The Parisians) 一书中已使用了用字略有不同但同义的 “not yet dry behind the ears”。
Iniquity 的意思与 inequity 相近,但指的是“极度的不公正;邪恶,罪恶;极度不公正行为;恶劣行为;罪恶行径”;换言之,inequity 可能是轻微或程度不大的不公平或不公正,而 iniquity 则是指极度的不公正或令人发指的罪恶行径,如 The iniquities of the presidential election aroused general indignation. (总统选举的种种不公引起了普遍的愤怒);The use of illegal drugs is an iniquity that undermines our society. (吸毒是一种破坏我们社会的罪恶行径)。
事实上,尽管 falseness 出现的时间比 falsity 来得久远许多,但最近几年,在网络可搜寻到的新闻出版品中,falsity 的使用频率高于 falseness。
说明:presentable 亦可表示“像样的”意思,而 unpresentable 则亦可表示“不像样的;见不得人的”意思。这两个字互为反义词。
taco party