看过《前往希腊剧院》,就没办法不喜欢里面的插曲。但是在网上,这首《bangers beans and mash 》的各种汉语翻译都让我没法契合,所以我自己翻译了一遍。

从细节开始一点一点的说起吧:

hypnotize 是“催眠”,所以呢,sign是催眠后的引导,疏通,是治疗方法。像被催眠了一样恍惚、无意识,却有没有得到引导治疗、没有出路,没有解脱的办法,这正是主人公极度思念的一种状态。

home:家,是不是那个曾经的、真实的自己呢?被催眠,不也是想被治愈,想找到自己么?

所以,我把bangers beans and mash 翻译成“一道家常菜”。主人公手多想像以前那样再和心爱的人一起,过普普通通、平平静静的生活。原本平凡无奇的拥有,到现在竟变成无助的奢求。

A ******* in soho grand: soho grand是纽约的一家酒店。在这里自杀是不对的,这里结合下句话应该是一次疯狂的,近乎自杀式的**。同学们不要看到这里就给这首歌扣上三俗的帽子。对主人公此时此刻有这样的描写是超现实的,将主人公的情感无处宣泄的无助以及因此的自残表现的酣畅淋漓。子曰:“诗三百,一言而蔽之,思无邪!”

Please pick me up when I land:“请在我着陆时把我带走。”去机场接主人公,就像打电话给主人公一样,失恋过的人都知道,这是不可能的。

翻译的过程有点揭开伤口撒盐的感觉,不能进行太深了,就这样吧。

下面是我的翻译,熟话说:translator is the liar,我翻译的只是我的心,希望也打中了你的心。

那你能为了我的家常菜而回来么?

有一天在伦敦的Primrose hill酒店 I fear I'm fading

有一天晚上我想你了......(同开头)