在汉文大藏经中,有许多同音同义之异形字,出现在不同经典中。如一个“恼”字,同音同义的至少有三十二种不同写法的异形字,出现在大藏经中。而现代电脑常用字库,一般没有收录这些异形字,其原因是,这些字不常用...。
历代大藏经编修校对的其中一个重要原则:凡经典文字一律不准更改,但可在经典文字页面注解其通用之音义。正因如此,我们现代人才有“福报”见到这些异形字!
当然,这也是我们十几年电子大藏经编修过程中,最难解决之课题!
曾几何时,有一些白话版的佛经流通,有人说这是一件“大功德”,方便了现代人看佛经...!然而,读过“唐宋诗词”的人都会明白,永远不是那个似曾相识的“家乡味”!
新编“藏经音义”,就是要打破上述之“困境”,如法大藏经编修工作。
编辑的方法,可依如下步骤:用现代白话语言,注解这些字或词;再引经据典,并将历代版本之藏经音义解说,罗列其后。
这样,一能恪守大藏经编修准则,又能方便现代人“阅藏看经”!