“姓”和“名”这两个字在日本也通用。日本人一看到“姓”,就知道是家族共通的称呼符号。一看到“名”,就知道是个人的称呼符号。
不过,“姓”和“名”这两个字在日本大多只用在一些必须填写姓名的文书表格上。一般日本人在日常会话中谈到姓名时,比较不说“姓”(せい)和“名”(めい),而是说【なまえ】。
【なまえ】的意思就是一般的称呼。用在人,就是人的名字。用在物,就是物的名称。如果把【なまえ】写成汉字,可以写成【名前】。
日本人在社交场合如果要询问对方该怎么称呼时,通常会问:“お名前はなんですか”。
“名前”这个词除了可以代表人的一般称呼外,在某些状况也可以专指日本人的“名”。日本人的“姓”则是叫“みょうじ”。
简单地说:
日语的“みょうじ”的意思相当于中文的“姓”
日语的“なまえ”的意思相当于中文的“名”
日语虽然有“姓名”这个词,不过这个词在现在的日本人的日常生活中不常用。因为这个词是比较古典的日文词汇,用起来有点生硬。在明治时代的日本法令中还可以看得到“姓名”这个词,不过目前日本现行法令几乎都是用“氏名”。现在日本的“姓名”这个词的用法多半是局限在算命、改运的“姓名判断”。结果现在一般日本人听到“せいめい”时,首先会联想到的恐怕是“生命”(せいめい),而非“姓名”。
至于日本人分开谈“姓”和“名”的事情时,大多是用“みょうじ”和“なまえ”两个词,比较严谨的场合才用“姓”(せい)和“名”(めい)。
所以外学言时,不能只记词汇。真正重要的是了解词汇在语言中扮演的角色、外国的母语人士怎么用这些词汇。
“みょうじ”这个词用如果汉字来表现的话,可写成“名字”或“苗字”。
“名字”的由来是古代地主的家名。古时候日本的私有田地叫“名田”,“名字”就是“名田”的主人的家族名称。之后,又有人把日语的“みょうじ”写成“苗字”。“苗”指的是后裔,“苗字”就是留给自己后裔的家族名称。近代日本几乎都是把“みょうじ”写成“苗字”。
由于日文的“名字”这个词本来是指家族名称,所以日本人看到“名字”这个词时,会联想到“姓”。也就是说,虽然中文和日文都有“名字”这个词,不过两边的意思不一样。
日本的“名字”和“苗字”的词汇的汉字用法,带了日本人自己的思想,当然也可能包含误用。
另外,日本人在某些场合要确认对方的“姓”时,不会问“ご苗字はなんですか?”,而是问“お名前はなんですか”。而日本人一听到“お名前はなんですか”这句话时,第一个反应就是把自己的“姓”告诉对方。
因为这里的“名前”不是指“名”,而是指“一般的称呼”。对日本人而言,最常用的一般称呼是“姓”。日语会话的“お名前はなんですか”的意思也是问一般称呼,所以日本人会回答自己的“姓”。