答案集中在两点,手语框架变大,手语翻译的翻译能看懂。“聋人观众其实很宽容,对这两点要求不是很高。”刘克彦说。

她曾和电视台的栏目组沟通过手语框变大的问题,方也知道聋人手语新闻的意见,但在具体操作上,电视台的logo位置和滚动字幕的位置都有明确的要求,经典森林舞会把手语框变大会影响画面中其他元素的构图和位置。

江苏师范大学的手语老师刘成城是一名聋人,她长期研究电视手语播音员的语言使用和翻译技巧。他认为,栏目组要对聋人的语言和文化有一定的了解,才能做出聋人观众认可的节目。

比如中国台湾有一个手语节目,节目的手语主播和片头演职员表都是由聋人或精通手语的听众参加,节目的主镜头是对准聋人的,不会“接管人群”。

有一次,这个节目的采访是在沙滩上进行的,屏幕上出现了文字提示“海浪声”,刘成城马上意识到采访者听到了海浪声,“节目充分考虑了聋人的精神世界和无障碍的需求。”"

韩国、日本等国也建立了聋人视频网站,专门进行同步新闻翻译,创作了脚踏实地的手语娱乐节目。一些聋人表示,他们希望聋人直接出现在镜头前,作为手语新闻的广播,而不是被限制在一个小盒子里。