“総理(そうり)”和“自卫队员(じえいたいいん)”这两个职称除了地位不同之外其实还有一个差别,那就是前者可以用“前(ぜん)”和“元(もと)”,后者只用“元(もと)”,为什么会这样以及它们有什么区别,以下我们就来看看“前(ぜん)”和“元(もと)”的意思。

“前(ぜん)”用于官职或地位时指的是上一任,也就是现任的上一个人,相当于“すぐ前(まえ)の(最近的前一个)”、“一(ひと)つ前(まえ)の(前一个)”,中文通常跟日文一样翻译为“前”。

前総理(ぜんそうり)。

前总理(指上一任总理)

前校长(ぜんこうちょう)。

前校长(指上一任校长)

前社长(ぜんしゃちょう)。

元総理(もとそうり)。

前总理(曾任总理)

元校长(もとこうちょう)。

前校长(曾任校长)

元社长(もとしゃちょう)。

前总经理(曾任总经理)

如上所述,“前(ぜん)”是指前一任,不过必须是有前后的继任关系,也就是有所谓的后继者,诸如“総理(そうり)”、“校长(こうちょう)”、“社长(しゃちょう)”、“生徒(せいと)会长(かいちょう)”等,也就是只有一个人可以继位。

而“元(もと)”是不管第几任(包含前一任),只要是“曾任”的都算在内,此外,前后也不需要继任关系,因此复数以上的职位用“元(もと)”而不用“前(ぜん)”,举凡医生、护士、律师、老师等,没有“上一任医生”这样的说法,但有“前医师”这样的说法(指以前是医生,现在不是了),如“元医师(もといし)の柯文哲(かぶんてつ)(不会说“前医师(ぜんいし)の柯文哲(かぶんてつ)”)”。

本文开头的“自卫队员(じえいたいいん)”也是没有继任关系的复数职位,因此前自卫队员用“元自卫队员(もとじえいたいいん)”,不使用“前自卫队员(ぜんじえいたいいん)”,这样大家是否更了解“前(ぜん)”与“元(もと)”的使用了呢。

简单来说,“前(ぜん)”用于前一个、上一任,且前后有继任关系(有后继者),“元(もと)”则是完全不限,前任或曾任都可以用,有没有继任关系都无所谓,通常为了强调“上一任”会用“前(ぜん)”,比如“前总理”和“前前总理”一起出现,那就用“前総理(ぜんそうり)”和“元総理(もとそうり)”来区别他们。