这不是什么新的题目,很多人都讨论过,稍微对日本文化有点接触的人都晓得这是什么意思。

Wikipedia:“日本战国时代武将诸侯等领袖的替身,利用其相似的面貌身形,穿着相同的服装,以掩饰主人的生死行踪、混乱敌人为目的。”

而在台湾,很多人,包括记者,都把影武者用成完全相反的另一个意思,指没有现身,在暗地里操控的黑手。用台湾比较通俗的话来说,就是“藏镜人”。

这很明显的是望文生义的误用,不过很好玩的是,误打误撞地,日文里面还真的有这个意思。

goo国语辞典影武者词条中第二个意思就是黑幕,在背后实际操控事物的人。

在概念里面有两个完全相反意思的词,在中文里面不晓得有没有,我一时想不出来,但是在日文中这个现象似乎并不是很少见。

以初级日文就会学到的东西来看,像我们中文说留守,当然就是留在家里看守。不过日文中如果说“我爸爸现在留守”,意思却是说他不在。

不晓得这是不是日文的一个特色(同一个词可以同时指涉相反的事物)?有没有专家可以解答一下的?

将近十年前还在读大学的时候,觉得自己应该会永远和那个时候一样,爱看动画、漫画、电影,学习各种语文,一辈子以学习为乐。

当时的梦想,也几乎都是绕着这些东西在打转:希望有房子的时候可以做一间藏书室(至少放二万本书)、希望能学会很多种不同的语言、希望等有钱的时候,可以再回学校去学自己真正有兴趣的东西……。

曾经也有不只一个人说过我文章写得不错。

当然,并不会因此而沾沾自喜。我还晓得自己的那点斤两,就算以业余的水准来说,也不敢说自己有什么文笔可言。

只不过,和现在时下连把一句话有条理地表达出来都办不到的年轻人相比,我们这个年纪的人的确还算是“会写东西”的。

但是写作这种事就是这么回事--久不写,笔就一定会变钝--再加上这近来几乎没念什么书(人说三日不读书面目可憎...那我一年多没读书,都不晓得是什么鬼样子了),大概不管写什么都是不知所云了吧?

最近因为公司内部认证需要,想要提升英文作文的能力,这几天开始读一些英文小说和报纸。想想也可笑,如果自己掌握得比较好的中文都写不好,我看英文也不可能写得好的。