虽然日语的发音并不难,但是很多自学日文的人往往是直接把教材中的“A、I、U、E、O”直接当成发音方法,然后用自己既有的发音知识来发音。
然而日语还是有中文和英文里面没有的母音和子音,所以用中文或是英文发音知识来自学日语的人,往往发音会不正确。
不过就算日语的某些音发得不正确,现实中用这种不标准的日语和日本人对话,还是不会发生太大的问题。
这是因为实际对话时,日本人并不是在分辨说话的人的“あ、い、う、え、お”的音是否标准,而是在分辨说话的人的“あ、い、う、え、お”是否彼此不同。只要日本人能分辨出外国人口中的“あ、い、う、え、お”的差异,基本上就可以沟通。
具体来说,以日语的“う”音为例,日本人在听这个音的时候,并不是看说话的人的嘴唇是否呈自然状态,而是在分辨“う”和“あ、い、え、お”这四个音的差异。
有不少华人在“う”这个音时,会把嘴唇圈起来,发成音标的[u],或是中文的“ㄨ”。其实在发标准的日语的“う”音时,嘴唇根本不用圈起来。不过就算嘴唇圈起来,其实还是不会影响沟通。
同样地,许多自学日文的人常常会把日语的“ふ”读作[hu]或是[fu]。这种读法不论是子音或是母音都不正确。
但是由于[hu]和[fu]的音明显和“は、ひ、へ、ほ”四个音不同,所以日本人还是可以猜得到外国人口中的[hu]和[fu]其实是“ふ”,只是这个“ふ”的发音很奇怪。如此而已。
很多初学日文的人常常会觉得日语的“あなた”这个词的发音很奇怪。有些人会觉得日本人在说“あなた”这个词时,总是把“た”发成“だ”。
这些人之所以会有这种想法,是因为这些人在学日语之前,就已经在自己的脑中擅自规定了“ta”和“da”的发音规则,然后直接把这些观念硬是套在在日语的“た”和“だ”的关系上。
其实,学日语时应该要做是去分办日本人口中的“た”和“だ”,而不是把自己脑内的中文或是英文中的“ta”和“da”的发音观念硬套到日文中。