日文“いいじゃない/いいじゃん”的意思是什么?

日语有一个特色是会尽量避免直接提出自己的观点,为了表示客气、委婉,经常会采用否定疑问句的方式来表达,例如:“あの人(ひと)が犯人(はんにん)ではないかと思(おも)います(我觉得那个人是犯人)”。

如果要委婉地询问对方,也可以用否定疑问句:

A:あの人(ひと)が犯人(はんにん)だと思(おも)いません?

你不觉得那个人是犯人吗?

如果是单纯否定的情况则是语调下降:

B:あの人(ひと)が犯人(はんにん)だとは思(おも)いません。

为什么否定时会多一个“は”这里就不开副本了,有兴趣的人可以参考为什么是“は”+“できない”?,道理是一样的。

而本例子的“いいじゃない”就是一种否定疑问句,“じゃない”是“ではない”更口语化,而常见的最口语化是“いいじゃん”,这里的“ん”是“ない”的口语化,而如果在“いい”后面加上“ん”则表示加强语气(这里的ん是の的口语),如“いいんじゃない/いいんじゃん(=いいのではないか)”,关于加强语气的用法请参考:N4文法52“かい・だい・の・な・のだ(んだ)”终助词中第五项“の”的说明。

而句尾的升调或降调也会有些微的语感差异,不过大致就是“挺好不是吗?”的意思,以下列出各种情境:

いいんじゃないですか。

以上中文只是做为参考,实际情况要根据前后文脉决定翻译,例如“いいじゃん”也很常翻译为“有什么关系”,言下之意就是“这样不好吗?我觉得挺好呀,有什么关系呢”。

而如果要说“不好”,日文是“よくない”或“よくはない”,例如:

B:いや、よくはない。

不,一点都不好。