我同意把小标题中的attribution翻译作“署名”,然而,在对“署名”进行解释时,依然使用“署名”一词,说“对作品进行署名”令人困惑,什么叫做“对作品进行署名”?这是非常别扭的中文用法。应写清“标明其姓名”,即标明作者或者许可人姓名。以前有次,我写的文章以CC-by-sa发布,被其他网友转载但未标我的名字和原文链接,我前去指出,他加了。他就告诉我,他有时也会看到CC-by等协议,但他每次看到“署名”都没意识到这是什么意思。感觉“署名”还是“签名”、“签自己的名字”的意思,英文是sign,这和attribution、attribute something to someone有很大区别。官网繁体翻译为“姓名标示”,也比“署名”好。总之小标题我同意用已用遍了的“署名”,但解释中应详解。
[6] 理由:这里完全使用了官网简体翻译。而根据中文维基百科w:zh:公有领域条目,简体更多使用“公有领域”一词。另外“请求授权”感觉比“要求授权”好。其他再商议。