史诗是一种文化,更是一种艺术,它反映着史诗所记载的古老年代的生活,堪称那个族群的百科全书,也可以说是那个族群血脉里延续千年的精神气质。早在初中的语文课上学到中国少数民族三大英雄史诗为蒙古族的《江格尔》、藏族的《格萨尔》、柯尔克孜族的《玛纳斯》,我很骄傲自己属于有史诗的族群。后来,我认识了很多格萨尔的后裔——藏族朋友,在他们的身上,除了浓浓的佛教色彩,也读到了有史诗族群的精神风貌。
柯尔克孜,除了《玛纳斯》这个符号,我对它一直一无所知,直到认识阿地里·居玛吐尔地(以下简称阿地里)先生,他为我打开了一个了解柯尔克孜族群的神秘窗口。更为令人惊喜的是,他还是《玛纳斯》史诗第一部的汉文译者。自从2015冬天由北大陈岗龙先生引荐之后,我和阿地里先生身在同城却因各种忙碌一直未能面见,但我们关于《玛纳斯》、关于柯尔克孜族、关于翻译的话题从未间断。
哈森:阿地里先生您好!2015年底国家新闻出版广电总局发布了第一批《中华优秀文化普及读物推荐书目》86种,您翻译的柯尔克孜族英雄史诗《玛纳斯》第一部从一千多种著作中脱引而出,赫然其中,再一次证明《玛纳斯》不愧是柯尔克孜族人民口头文学的巅峰之作,同时也是中华民族优秀的文化遗产。您是这部作品的汉文翻译者,在此,向您表示祝贺。读您翻译的《玛纳斯》,序诗部分即词汇华丽、气势宏伟,带我进入了荡人心魄的史诗氛围里。
它是比空中的太阳还要耀眼的语言,