“住めば都”和“住まば都”

“住めば都(すめばみやこ)”和“住まば都(すまばみやこ)”仅一字之差,但意思却完全相反。

“住めば都”是指,一个人在一个地方住久了,哪怕多么不方便,只要住习惯了,就会觉得舒适。

“住まば都”的意思是,比起不便的乡村,还是住在方便的都市更合适。

“�り(なまり)”是指发音时与标准语不同的重音、语调、发声方法等。例如在标准语中“雨(あめ)”的音调是“高低”,在关西方言里则是“低高”,这种重音的差异,以及日本东北地区方言里那些特殊的发声法,既可以称为“方言(ほうげん)”,也是“�り”。

但不同地区对同一事物的不同说法,就不能称之为“�り”,而只能将其称为“方言”。例如,北海道方言里的“非常”可以说成“なまら(非常に)”,冲绳方言的“欢迎”是“めんそ�`れ�`(いらっしゃい)”,这些就是“方言”,不是“�り”。

严格来说,日语里“方言”是相对于标准语而言,只某个特定地区使用的语言;“�り”指的是口音,是某个地区特有的发音,“�り”是“方言”的重要特征之一。