这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。

比如遇到中文里比较生僻的字或者日语里没有对应日汉字的情况时,这种读法就很有优势。像中文的“蕊”,用日语音读应该是“ずい”,但有时日本人自己也会分不清怎么读这些汉字,所以介绍自己的时候可以用刚才说的方法读成“ルイ”。

介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。

举个例子:

徐若�u (Vivian Hsu) ビビアンス�`

以前徐若�u在日本发展的时候,日本人就根据她的英文名字来称呼的。如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。

私はWang Lihongのファンです。

我是王力宏的歌迷。

直接用中文的拼音发音来读,也是很方便的。如果遇到日文中没有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao”

其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像最近在美国最火的脱口秀节目“Fashion Police”中提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。

这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说“��さん”“高さん”等。在公司接听电话是,也可以说:“○○社の��(ちょう)です。”这样对方也能知道是谁。

但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的“高”、“江”、“黄”音读的话都是“こう”,这种方法可能会造成混淆。

四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。