国家冷知识:葡萄牙,44个你可能不知道的有趣事实
作者: 沪江英语
|
2020年02月12日 17:35
|
2 人觉得有用
Hello,欢迎来到环球冷知识~
世界那么有趣,当然要看看
这一期我们来说葡萄牙
这个曾经的航海大国
有哪些奇特的冷知识呢
Portugal
['pɔ:rtʃugl]
葡萄牙
1 物价和中国差不多
葡萄牙应该算是最老牌的几个西欧发达国家之一了,但他们的物价真的不高。
刚刚查了一下2019年最新的统计数据,一公斤番茄的均价10.8块人民币,苹果11.93,橙子8.85,
都比我在上海买的便宜。
牛奶更便宜,1升才4.89块;一瓶中档的红酒31.09块;不少餐厅里的咖啡就4块钱左右。
当地一些东西的物价
出去吃饭的话稍微贵一点,在一个普通餐厅吃一餐62.19元/人,麦当劳一个套餐46.64元,也不比国内一线城市的开销高多少。
租房也不贵,在非中心城区租个一居室3497.15元/月。(不少上海的小伙伴可能要哭了)
更令人发指的是房价,中心城区才2万元/平米,我看到的确切数字是20,603.19元。
这一定是用东欧的生活成本买西欧的生活水平。
The country remains one of the most affordable destinations on the Continent, offering visitors the elegance of Western Europe for Eastern European prices. It is very possible to visit Lisbon or Porto on a budget of €40 a day (€17 dorm room, €15 food and €8 entertainment & transport).
这个国家一直是欧洲大陆上最平价的旅游目的地之一,游客们在这里可以花东欧的价格享受西欧的优雅生活。一天40欧元的预算完全够你在里斯本或波尔图好好玩(房费17欧元,餐饮15欧元,娱乐+交通8欧元)。
2 葡萄牙人的英语讲得不错
葡萄牙的官方语言当然是葡萄牙语,不过去葡萄牙讲英语完全OK,旅游和工作都可以。
英语在葡萄牙的通用程度比在西班牙、法国和希腊都要高得多。如果你想像一个本地人一样在那生活,语言很少会成为障碍。虽然他们通常带了点口音。
所以说来挺神奇,现在学葡萄牙语更多地是为了去葡萄牙以外的地方,比如巴西和莫桑比克。
Portuguese, the national language of Portugal is also spoken in Brazil,Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, East Timor, Equatorial Guinea, Cape Verde, and São Tomé and Príncipe – a total of nine countries.
葡萄牙语是葡萄牙的民族语言,它也在巴西、莫桑比克、安哥拉、几内亚比绍、东帝汶、赤道几内亚、佛得角、圣多美和普林西比九个国家被使用。
3 乌鸦之城:里斯本
好,我们来说说葡萄牙的首都——里斯本 Lisbon
图片来源:图虫创意
这座城市有个很有趣的图腾,就是乌鸦,准确得讲是大鸦 Raven
里斯本的市徽上就有两只大鸦:
感觉真是个很有氛围的符号,让人想起权游里的三眼乌鸦。大鸦在不少文化里其实是智慧的象征,里斯本曾经有很长一段时间都有崇拜大鸦的异教团体。
不过现在市内已经基本看不到野生的大鸦了。
The raven is a symbol of Lisbon. For a long time there was a cult for ravens in the city. The Municipality even had a large cage with ravens in the São Jorge Castle. But gradually the birds started to disappear in Lisbon and today they can only be found in the coat of arms of the municipality.
乌鸦是里斯本的一个符号。很长一段时间以来,这座城市里都存在着一个崇拜乌鸦的异教团体。市政府甚至在圣乔治城堡内都放着一只有乌鸦的大笼子。但是逐渐地,这种鸟类开始在里斯本消失,今天,它们只能在市政府的盾徽中找到。
这里顺便科普一下大鸦 Raven 和乌鸦 Crow 的区别,
大鸦通常是成双成对行动的,而乌鸦一般是成群结队出现。
另外,它们的尾巴也不一样,大鸦的尾巴是收拢起来变成锥形的,而乌鸦是展开成扇形的。
4 里斯本比罗马还要古老
提起西欧文化,通常都会讲罗马帝国,但里斯本的历史其实比罗马还要老。
葡萄牙是欧洲最古老的几个民族国家之一。
现在的里斯本依旧非常古香古色:
Lisbon is older than Rome, and among the oldest cities in Europe. Portugal is the oldest nation-state in Europe. It became the Kingdom of Portugal in 1139, and Portugal’s borders have barely changed since 1297 when the Portuguese and Spanish signed a treaty handing over the Algarve to Portugal. The first king, Afonso I, came to power in 1143. Portugal remained a kingdom for the next 800 years until 1910, when it became a republic.
里斯本比罗马还古老,是欧洲最古老的城市之一。葡萄牙是欧洲最古老的民族国家。1139年它成为葡萄牙王国,自1297年葡萄牙人和西班牙人签署一项将阿尔加威移交给葡萄牙的条约以来,葡萄牙的边界几乎没有变化。首位国王阿方索一世于1143年上台。葡萄牙在接下来的800年中一直是一个王国,直到1910年成为共和国。
5 葡萄牙的蛋挞确实不一样
中国人都很熟悉葡式蛋挞了,虽然我们吃的葡式蛋挞其实是从澳门传出来的版本,但这种点心也确实是葡萄牙的特产,更准确地讲是里斯本的特产。
葡萄牙人做甜点真的很有一套,除了葡式蛋挞,这里还有很多简单又好吃的出名甜点。
而且他们大多都有个共同点,那就是:都是由修道士和修女们发明的。
所以这些甜点的名字往往都有宗教色彩。
比如“修女的小肚子” barrigas de freira
图片来源:
还有“天使的双下巴” papos de anjo
图片来源:YouTube@SaborIntenso
还有“天堂的肥肉” toucinho do céu
图片来源:e
修道士和修女真的在葡萄牙美食史上做了很大的贡献。
Monks and nuns are credited for creating some of Portugal’s tastiest traditional treats, which includes the famous Portuguese custard tart. The monks and nuns in Portugal’s many monasteries and convents used egg whites to starch their habits and preserve wine, and made cakes and pastries with the leftover egg yolks.
修道士和修女在创造葡萄牙最美味的传统美食这方面功不可没,他们的发明中就包括著名的葡式蛋挞。葡萄牙许多修道院和女修院中的修道士和修女们用蛋清来给道服上浆和保存葡萄酒,并用剩余的蛋黄制成蛋糕和点心。
6 最正宗的葡式蛋挞在哪?
这里来介绍一下葡式蛋挞正确的名字,英语里通常是叫它 Portuguese custard tart,也就是“葡萄牙奶油挞”。
而它在葡萄牙本土的名字有两个,普遍的叫法是 pastéis de nata,意思是“奶油蛋挞”;它的另一个名字是 pastéis de Belém,意思是“伯利恒蛋挞”,这个名字主要是用在里斯本,因为这种甜点的确切发源地就是里斯本的伯利恒区。
里斯本正宗的 pastéis de Belém,图片来源:
所以最正宗的葡式蛋挞就在伯利恒,“伯利恒蛋挞”不光是这种甜点的名字,也是一家葡式蛋挞品牌的名字,他们就是最早卖这种甜点的那个品牌,这家店一直经营到了现在。
The pastéis de nata were created by Catholic monks at the Hieronymites Monastery in the civil parish of Belém, in Lisbon. Following the extinction of the religious orders and in the face of the impending closure of many of the convents and monasteries in the aftermath of the Liberal Revolution of 1820, the monks started selling pastéis de nata at a nearby sugar refinery to bring in some revenue. In 1834, the monastery was closed and the recipe was sold to the sugar refinery, whose owners in 1837 opened the Fábrica de Pastéis de Belém(English:Belem Cakes Factory). The descendants own the business to this day.
葡式蛋挞的诞生地就在里斯本的伯利恒教区,是圣哲罗姆修道院的修道士们发明的。在1820年的自由革命之后,很多修道院和女修院关闭,宗教界失势,这家修道院的修道士开始在附近的一家制糖厂卖葡式蛋挞赚点钱。在1834年,他们的修道院被关了,于是他们把蛋挞的配方卖给了这家制糖厂;后来这家制糖厂的老板在1837年开设了伯利恒蛋挞厂,其后人一直把这门生意经营到了今天。
7 里斯本的人行道是艺术品
葡萄牙的传统人行道真的非常有特色,里斯本的当然也是如此。
他们会用不同颜色的石块把人行道铺成各种各样的花纹,千变万化,有的还很魔幻。
许多受葡萄牙文化影响的地方也都有这种人行道,比如澳门:
图片来源:图虫创意
One of the most amazing and unusual landmarks in Lisbon is Portuguese pavement. It is a traditional-style pavement used for many pedestrian areas in Portugal. It consists of small flat pieces of stones arranged in a pattern or image, like a mosaic.
里斯本的人行道是这里最惊艳、最奇妙的风景之一。葡萄牙的很多步行区域都铺设这种传统风格的人行道。它由小块的扁平石块组成,排列成如同马赛克一样的图案或图像。
8 瓷砖之国
葡萄牙人不光擅长铺地砖,也擅长做装饰瓷砖。
里斯本还有一家专门展示瓷砖艺术史的博物馆。
博物馆中的一处展品,图片来源:
Portugal is also known as the “country of tiles.” The Portuguese have been decorating their walls and floors with tiles for a long time. To learn more about the history and artistic evolution of the Portuguese tiles, from early times to modern-day, you could also visit the National Tile Museum in Lisbon.
葡萄牙也被称为“瓷砖之国”。葡萄牙人使用瓷砖装饰墙壁和地板已有很长时间了。要了解更多从早期到现代的葡萄牙瓷砖的历史和艺术发展,您还可以参观里斯本的国家瓷砖博物馆。
9 在大街上建电梯?
电梯,那种直上直下的电梯,都是建在楼里,怎么会建在大街上?
但里斯本还真的就把它建在大街上,而且这还是个著名的景点,这就是圣胡斯塔电梯 The Ascensor de Santa Justa
图片来源:图虫创意
为什么会有这样一个景点呢?其实它是这座城里的一个重要交通工具,它将城市的两个相差45米的部分连接起来,把乘客从拜萨区 Baixa 带到高45米的希亚多区 Chiado。这一定是在里斯本的必去景点。
10 古香古色的有轨电车
里斯本重要的交通工具不光有巨大的电梯,还有情调满满的有轨电车 tram
One of the most popular Lisbon attractions is … a tram. Lisbon trams were originally called «Americanos» and the first operational route was made in 1873. Despite the fact that it is a public transport, hundreds of tourists find it very exciting to take a tram ride around the city.
里斯本最受欢迎的景点之一是有轨电车。里斯本电车最初被称为“美国货”,其第一条运营路线于1873年建立。尽管这是一种公共交通工具,但上百名游客都觉得乘坐环城电车非常令人兴奋。
11 世界上最古老的书店
世界上最古老的书店就在里斯本,这就是贝特朗书店 Bertrand Bookshop
图片来源:Wikipedia
贝特朗书店成立于1732年,最初的书店在1755年的地震中被摧毁了,现在的这一间是在1773年重建的。
12 葡萄牙为什么叫葡萄牙?
葡萄牙跟葡萄真的没啥关系,它的名字来源于葡萄牙的第二大城市——波尔图 Porto
波尔图的海港,图片来源:图虫创意
波尔图这个名字就是葡萄牙语里“港口”的意思。
波尔图历史相当久远,早在葡萄牙建国之前就有人定居,城市始建于5世纪。
由于波尔图的交通便利,同时是铁路、公路枢纽和葡萄牙的重要海港,它成为了葡萄牙北部的经济中心。
Portugal is named after its 2nd largest city, Porto. Porto is one of the Iberian Peninsula's major urban areas and one of the oldest European centres, and its core was proclaimed a World Heritage Site by UNESCO in 1996.
葡萄牙以其第二大城市波尔图而命名。波尔图是伊比利亚半岛的主要大城市之一,也是欧洲最古老的中心之一,其核心地区于1996年被联合国教科文组织宣布为世界遗产。
13 JK罗琳曾经在葡萄牙教英语
在1990年代,《哈利波特》的作者JK罗琳曾经在波尔图做英语老师。
事实上,《哈利波特》里的一些灵感就来自波尔图著名的莱洛书店 Livraria Lello bookstore
图片来源:Wikipedia
是不是看起来很像霍格沃兹的图书馆?
书店正面,图片来源:Wikipedia
JK Rowling taught English in Porto back in the 1990s and was a regular at the Livraria Lello bookstore, which is one of the most famous shops in the city. Apparently, its decorative bookcases, carved wooden ceilings and lavish staircases inspired the Hogwarts Library in her Harry Potter books.
JK罗琳在1990年代曾经在波尔图教英语,她当时是莱洛书店的常客,这是城里最有名的书店之一。显然,这里装饰华丽的书柜、雕花的木质天花板和奢华的楼梯都是她《哈利波特》系列中霍格沃兹图书馆的灵感来源。
14 大家互相抡棒槌?
这也是波尔图的一个特色,出现在每年6月23号的圣约翰节 St John’s Day
这一天城里会有彻夜的狂欢,街上能买到充气的大棒槌,用来给狂欢者互相捶打。
St John’s Day (June 23) is celebrated with gusto in Porto. There are church services, all-night parties and, weirdly, inflatable mallets, which are used to club fellow revellers with.
6月23号的圣约翰节是波尔图很热闹的一个节日。这一天会有教堂的礼拜,还有通宵的派对,并且还有奇葩的充气大棒槌用来给狂欢者们互相捶打。
15 最有名的出口产品:波特酒
波尔图这个城市又被称为“酒都”,因为它出产葡萄牙的国酒——波特酒 port wine
图片来源:Wikipedia
波特酒是一种用酒精加强的葡萄酒,酒精度17%——22%左右,由于葡萄汁没发酵完就终止了发酵,所以波特酒都是甜的。
Port wine, the country’s national drink and one of Portugal's most famous exports, is named after Porto, since the metropolitan area, and in particular the cellars of Vila Nova de Gaia, were responsible for the packaging, transport, and export of fortified wine.
波特酒是该国的国酒,也是葡萄牙最著名的出口产品之一,它是以波尔图命名的,因为这种加烈葡萄酒是由这个大都市(尤其是盖拉新城的地窖)负责包装、运输和出口的。
16 波尔图的牛肚料理
吃动物内脏的行为在现代的西欧并不常见,但牛肚却是波尔图的特色料理。
波尔图人在葡萄牙的外号就是“吃牛肚的人”。
波尔图人会把牛肚和香肠、豆子、蔬菜还有香辛料一起炖,这道菜已经成了去波尔图旅游时的头号必吃菜品。
People from Porto are called ‘tripeiros‘, or ‘tripe eaters’. Back in the 15th century, to help out the military Porto gave all the meat they had – except for the stomachs. Well, afterward they got creative with their cooking and with time it became one of the most famous features of the cuisine of the city. Furthermore, it became the nickname of the citizens of Porto, the ‘tripeiros‘
来自波尔图的人被称为“ tripeiros”(葡萄牙语)或“吃牛肚的人”。因为在15世纪,波尔图为了帮助军队把所有的肉都给他们了——只留下了牛胃。后来,他们在烹饪动了不少脑经(来把牛肚做好吃),随着时间的流逝,这成为了这座城市美食最著名的特征之一。此外,它成为波尔图市民的绰号,即“ 吃牛肚的人”。
17 国家的95%是海水
看常规地图的时候通常会觉得葡萄牙很小,